Listen to the Voices of Salish and Pend d'Oreille Tribal Elders
At the heart of The Salish People and the Lewis and Clark Expedition are the elders’ oral histories, recorded in Salish and presented in the book in a bilingual, Salish-English format. Now, as you read the text, you can also listen to the elders’ voices from the Salish-Pend d'Oreille Culture Committee’s original recordings.
Book Details:
The Salish People and the Lewis and Clark Expedition by the Salish-Pend d'Oreille Culture Committee and Elders Advisory Council, University of Nebraska Press (2003 and 2008)
Passages From the SQCC Oral History Archives
Dedication, Page 5 — read by Shirley Trahan
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Esq̓ey̓ y̓e q̓ey̓min x̣͏ʷl̓ qe es puteʔm qe x̣͏ʷl̓čmusšn u y̓etɫx̣͏ʷa sqlqélix͏ʷ u y̓e putiʔ c̓n̓en̓n̓es. |
This book is written because we respect our ancestors and the people here today and the generations yet to come. |
Pages 2-6 — Mitch Smallsalmon
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Ɫu tsq̓si… neɫi l es milk̓͏ʷ y̓e st̓úlix͏ʷ u es t̓uk̓͏ʷ ɫu maliyémistis ɫu sqélix͏ʷ… X̣est! X̣est es ay̓ew̓ti, x̣est es p̓ox̣͏ʷtil̓ši ɫu sx͏ʷsix͏ʷlts ɫu tsq̓si sqélix͏ʷ. I x͏ʷuk̓͏ʷ y̓e st̓ulix͏ʷ, i x͏ʷuk̓͏ʷ y̓e air, y̓e nwíst, esyaʔ u x̣e. |
A long time ago.… all over this land the people's medicine was put here… It was good! Their home life was good, they were growing up in a good way, the children of the long-ago people. The land was clean, the air was clean, everything was good. |
Pages 12 - 14 — Pete Beaverhead
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
K͏ʷem̓t ɫiʔé iʔs meyeʔm, kʷem̓t ɫu k̓͏ʷɫpaʔx̣nten, čn nté č̓ tl̓ čeɫl nq̓͏ʷoqey smx̣͏ʷop u č̓ msɫnq̓͏ʷoqey cič̓ciʔ. U npƛ̓mú ec̓x̣ey ɫu i tmi. Ɫu iqs cmeyyeʔ ɫu in qnqeneʔ, i slsileʔ, i sx̣px̣épiyeʔ, in lilaw̓iyeʔs, t̓pt̓úpiyeʔs ɫu es nmicinms…. |
This book is written because we respect our ancestors and the people here today and the geneSo this, that I am telling, when I thought about it, I think it is from three hundred snows ago to four hundred snows ago, and even beyond that time. And it's the end, like of what is known. What I am going to tell is what was passed on to me by my paternal grandmothers, my maternal grandfathers, and my paternal grandfathers, by their great-great-grandparents, their great-grandparents telling them... |
|
K͏ʷem̓t tl̓ šeʔ cx͏ʷuy, ye cčč̓ʔe, u wíʔičis ɫu suyapi. Nqʷon̓míʔis ɫu suyapi, i pqpiq, u es upupus. Ec̓x̣lús teʔs čɫix͏ʷx͏ʷmu x̣ʷl̓ is piq i k͏ʷils. K͏ʷem̓t ɫu číʔicntm ɫu t suyapi k̓ʷ ƛ̓e cnt̓ešlš ɫu suyapi, k͏ʷem̓t x͏ʷpx͏ʷéʔepis ɫu ep spum ɫu sic̓m, še k̓͏ʷɫsux͏ʷmeʔis l šey̓ u qs ɫaqqí. Cuti ɫu ilmíx͏ʷm, “N̓em x͏ʷpx͏ʷépntp ci sic̓m, ci ep spum m l šey̓ m ɫaʔ́aqq. X̣͏ʷa es siy̓úʔuy̓ti.” Es nte es siy̓úʔuy̓ti, u i pqpiqs. |
Then from there, time passed until it was closer to our time now, and the Indians saw the whiteman. They felt pity for the white people, because they were white, and they had beards. The white men looked as if they were cold because their faces were white and red. Then, when the Indian people were met by the whitemen (because they had already landed), the Indian people then spread out their fur blankets and motioned to the white men to sit on the blankets. Their chief told them, “Spread out the fur blankets so that the white men can sit on them. Maybe they are cold.” The Indians thought the white men were cold because they were white-faced. |
|
Tl̓ šeʔ es ctax̣͏ʷllu cx͏ʷuy u miyip epɫ nčc̓x̣͏ʷc̓x̣͏ʷéʔepletn ɫu suyapi. K̓͏ʷ ɫu qs cníʔek͏̓͏ʷ ɫu ʔes šʔit qs cníʔek̓͏ʷmi ɫu suyapi u ƛ̓e qe tumistmɫls ɫu qe st̓úlix͏ʷ ɫu l amotqn. Cuys, “Qʷu aqs x͏ʷic̓štm t ƛ̓iyéʔ čiqs ƛ̓emí t st̓úlix͏ʷ. Epɫ st̓ulix͏ʷ. N̓e ɫu čn wičm t st̓ulix͏ʷ." K͏ʷemt cuys ɫu amotqis, ɫu king, “N̓em aq st̓úlix͏ʷ." K͏ʷem̓t ɫi ɫu, i c̓y̓ú qe es wičɫlt ɫu qe st̓úlix͏ʷ u ƛ̓e qe tumistmɫlt. |
From that time on, it became known that the white people had laws. Right then, when the white men were to come across the ocean for the first time, they had already taken ownership of our land for their king or leader. The whiteman told their leader, “You give me a ship to go across to look for some land. There is land. I will see land." He told his leader, his king, “It will be your land.” They hadn’t even seen our land yet, and they had already taken ownership of it. |
|
K͏ʷem̓t cnt̓éʔešls U nšt̓úʔulex͏ʷm t scčacé. U k͏ʷem̓t hoy c̓x̣ey ƛ̓e ƛ̓x͏ʷupmntm. |
The whiteman crossed and landed, and he stuck a flag and pole in the ground. And then it's like they already won our land. |
|
Ɫu es šʔí sqélix͏ʷ wíʔičis, k͏ʷem̓t k̓͏ʷnk̓͏ʷéʔen̓štm t sq̓l̓q̓l̓é t scɫk̓͏ʷɫik̓͏ʷ. Šey̓ ɫu nx̣éʔseʔelsmis, léʔemtmis, ɫu t sqélix͏ʷ. K͏ʷem̓t č̓ šey̓ u qe nunnx͏ʷeneʔ. |
The first Indians they saw, the whites showed them necklaces, that had been strung. The people liked them and were glad to get them. Then from that we believed and trusted them. |
|
K͏ʷem̓t es mi-i-i-ilk͏ʷ yetɫx̣͏ʷa ye st̓úlix͏ʷ, qe st̓úlix͏ʷ, ye es čsunk͏͏ʷ — u c̓x̣ey̓ t lč̓ntéʔes x̣͏ʷl̓ qe nplé. Qe qx͏ʷqeyx͏ʷɫlt ɫu pn tl̓ qe snlclciʔtn. U qe cuɫlt ɫu t suyapi, “Ihéʔ ɫu aqs sqlix͏ʷúlex͏ʷ. Aqɫ nlciʔtn.” U qe eɫ ɫsx͏ʷsux͏ʷmešls tes hehen̓mɫʔu acre, t qeq st̓úlix͏ʷ, t qeqɫ čmštín. Qe cuɫlš, “Ihéʔ ɫu aqɫ čmštín, aqɫ st̓úlix͏ʷ.” K͏ʷem̓t nx͏ʷʔit, č̓e k͏ʷtnúlex͏ʷ ɫu smʔawʔúlex͏ʷ u eɫ k̓͏ʷúʔul̓is ɫu t suyapi u qe tumistmɫls x͏ʷic̓šmis nʔeyʔeysis ɫu t suyapi u cnpilš u qe p̓in̓mɫlt. K̓͏ʷ unex͏ʷ či qeqs šimi ci eighty acres, qeqs snlciʔtn. Hoy čtax͏ʷlle nʔeyʔeysis ɫu t suyapi, ɫu st̓lt̓úlix͏ʷ— qe tumi-i-istmntm u put u qes miš… |
Today, this land a-a-a-all over, our land, this island — it's been tied up for us. They chased us from our homes. And the whiteman told us, “This is to be your land. It is where you will live.” Then they set it up, surveyed it in eighty acres, to be our land, for each of us to possess what was left over. We were told, “Here, you can have what's left for your land.” It was a vast area of land, and there was a lot left over after they gave us those pieces, and the white people arranged it so that we sold the land; we sold it, and it was bought by the whiteman, and they came in and crowded us out. It is the truth, all we got was that eighty acres, for our place to live. That’s when the whiteman began buying it, all the lands — we so-o-o-old it, and now it is almost all gone...rations yet to come. |
Pages 15 — Mitch Smallsalmon
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
K͏ʷem̓t l šey̓ u es čšín, u ɫu x̣͏ʷa l čen̓ u ax̣ey u ɫu es šʔí suyá cx͏ʷuy, ɫu es custm Columbus. K͏ʷem̓t ɫu cnt̓ešlš, u wičis y̓e st̓úlix͏ʷ, t̓ipncú ɫu tl̓ ƛ̓iyéʔs u nšt̓ulex͏ʷis ɫu scčacé. C̓x̣ey es lemti, es lemti tix͏ʷ st̓úlix͏ʷ. U wičis, we wičis y̓e sqélix͏ʷ, tutupiyew̓t, es tʔacc̓x̣. K͏ʷem̓t ta es misten, ta ciqs cu ɫu, ɫu l šey̓ u ec̓x̣ey̓ ɫu sc̓k̓͏ʷɫpaʔax̣s ɫu suyá. |
Then that’s when people said the first whiteman here came from what you call Columbus. When he came across and saw this land, when he got off his ship, he put his flag in the ground. It's like he was glad, glad because he obtained land. He did see the Indians standing in groups all staring at him, but I’m not going to say what was on their minds — I mean, about the white people. |
|
K͏ʷem̓t ck̓͏ʷɫčí u ƛ̓e, ƛ̓e p̓ix̣is ye st̓úlix͏ʷ. ƛ̓e wičm t qs st̓úlix͏ʷ, u ta x̣͏ʷa es k͏ʷestc ci, cniɫc snčc̓x͏ʷeples. Ɫu c̓x̣ey qs nčmeɫx͏ʷ ye t qe sqélix͏ʷ, k̓͏ʷ ɫu t st̓úlix͏ʷ c̓x̣ey ta es čsewpleʔis čmi neɫi k͏ʷem̓t č̓ snčc̓x̣͏ʷepletis u tk̓͏ʷuntes. |
Then, just as soon as he was on the ground, just like he put a brand on this land. He found the land, but I don’t think he carried any kind of important papers about laws. And to come here and take away and claim our Indian land — he didn’t even have permission from anyone to take our land, but I guess they thought they’d just go ahead and use their own laws. |
Pages 20 — Mitch Smallsalmon (read by Shirley Trahan)
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Neɫi ɫu tsq̓si ɫiʔe sqélix͏ʷ ɫu es x͏ʷlx͏ʷílt l milk̓͏ʷ u esnpyélsi… Ta ma l šey̓ u ec̓x̣ey ɫu sqélix͏ʷ ɫu tsq̓si. Esyaʔ ɫiʔe x͏ʷix͏ʷey̓uɫ — x͏ʷʔit ɫu x͏ʷix͏ʷey̓uɫ. X͏ʷʔit ɫu tʔe stem̓ u ɫiʔe st̓úlix͏ʷ i x̣est u ɫiʔe sx̣aap i x͏ʷuk̓͏ʷ. |
Of course, long ago the Indian people who were living were happy all the time… You know, that’s how Indians were a long time ago. All these animals — there were many animals. Plenty of everything, and this land was good. And the air here was clean. |
Pages 23 — Pete Woodcock
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
N̓e tma ɫu tsq̓si l še u ec̓x̣ey ɫu sqélix͏ʷ. Y̓e sp̓eƛ̓m, y̓e sx̣͏ʷeʔli, y̓e seč ci esyaʔ — u es k̓͏ʷl tk̓͏ʷneʔi ɫu sqélix͏ʷ ɫu x̣͏ʷl̓ n̓e ʔistč. |
You know, a long time ago, that's the way the Indian people were. The bitterroot, the camas, wild onion, and everything else — the Indian people are gathering and storing for the winter months ahead. |
Pages 23 — Pete Beaverhead
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
K͏ʷem̓t n̓e ci eɫ nk̓͏ʷu spq̓niʔ še ƛ̓e es t̓ix͏ʷllm, tʔe stem̓ ɫu eɫ es k̓͏ʷul̓lm. Šey̓ ɫu c̓x̣ey tʔes šlčmncuti y̓e sp̓iqaɫq, u y̓e scx̣ect, u y̓e sqq̓m̓e, u y̓e sčɫip. L milk̓͏ʷ u es q̓͏ʷapmi, l milk̓͏ʷ u es tix͏ʷm. |
Then the following month, |
Pages 25 — Pete Woodcock
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Ɫu t q͏ʷoyʔe c̓x̣ey cwičtn ɫu ilmilk̓͏ʷ ɫu isnk͏ʷsqélix͏ʷ, tma ɫiʔe qepc x̣͏ʷa put stem̓ ɫu spq̓niʔ, še tix͏ʷntm ɫu qs cʔiʔiɫis. Ɫu tin p̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot x̣eʔect ɫu t sp̓eƛ̓m… Wis x̣eʔect ɫu t sp̓eƛ̓m k͏ʷem̓t čtax̣͏ʷlle x̣eʔect ɫu t, ɫu t sx̣͏ʷeʔli… seč… qɫ nmeƛ̓mn ɫu l sq͏ʷl̓eʔeps. K͏ʷem̓t tiʔix͏ʷis ɫiʔe qʔes custm šaw̓tmqn, y̓e Snč̓l̓e q̓͏ʷomqeys. |
It's like I always saw my fellow Indian people, during some month in the spring, gathering their food. My parents would dig bitterroot… After they were done digging bitterroot then they would start to dig camas… onions… to be a mixture in their camas baking. Then they would pick what we call šaw̓tmqn (tree moss), this Coyote’s hair. |
Pages 26 — Mose Chouteh
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Ɫu tsq̓síp, ɫu es custm swiqɫc̓eʔ — ɫu l sʔánɫq — put c̓ʔék̓͏ʷ ɫu x͏ʷy̓é, še im̓š ɫu qe p̓x̣ʷp̓x̣ʷot t čɫčewšlš, es tixʷcní t q̓ʷeyq̓ʷay. Še put č̓eyʔiʔilš, še eɫ ct̓kʷk̓͏ʷelp. Eɫ im̓š — es custm es ʔem̓šl̓wi. Put qepc, še eɫ ct̓kʷk̓͏ʷelp. Ɫu qe p̓x̣ʷp̓x̣ʷot, ɫu qe x̣ʷlč̓musšn. |
A long time ago, what is called swiqɫc̓eʔ — the summer hunt — just when the wild roses bloom, our parents and elders moved to the plains country, to harvest buffalo. Towards fall, they would move back home. Then they move back again — this is called es ʔem̓šl̓wi — moving from camp to camp. When spring came, they moved back home again. These were our parents, our ancestors.Pages 36 — Pete Beaverhead |
Pages 36 — Pete Beaverhead
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Tl̓ šey̓ u x̣eyɫ xʷeʔúlexʷ ɫu uɫ ʔamtqné, uɫ Snq̓ʷeymncú, uɫ Snk̓ʷɫxʷexʷem̓i. L še u xʷʔit sck̓ʷulsc ɫu Snč̓l̓é. Kʷem̓t t še u šiy̓ú-u-u-u-u-u ncčn̓šncu u c̓spnúʔuys ɫu kʷtkʷtu-u-unt xʷixʷey̓úɫ. |
From here there are many places, like ʔAmtqné, and Snq̓ʷeymncú, and Snk̓ʷɫxʷexʷem̓i. This is where Coyote did many things. Coyote we-e-e-e-e-ent through there, going all around and getting rid of all the hu-u-uge animals. |
Place-Names
Pages 41 - 50 Missoula Valley Area read by Tony Incashola
Audio | Page | Salish Name | Translation |
---|---|---|---|
Page 41: Area at the base of Evaro Hill | Snɫp̓ú(pƛ̓m̓) | Place Where You Come Out to a Clear Area | |
Page 44: The Council Grove area | Člmé (also known as Ncx̣͏ʷotew̓s) | Tree Limb Cut Off | |
Page 46: The Missoula area / confluence of Rattlesnake Creek & Clark Fork River | Nɫʔay(cčstm) | Place of the Small Bull Trout | |
Page 49: Pattee Canyon and trail to Deer Creek and ford of Clark Fork near Bonner | Sloʔté | Two Valleys Coming Together to Make One Little Valley |
Pages 51 - 54 Blackfoot River Drainage read by Tony Incashola
Audio | Page | Salish Name | Translation |
---|---|---|---|
Page 51: The Bonner area / confluence of Blackfoot and Clark Fork Rivers | Nʔaycčstm | Place of the Big Bull Trout | |
Page 52: Camas digging grounds near Potomac, Montana | Qal̓sá and Epɫ ítx̣͏ʷeʔ | Epɫ ítx̣͏ʷeʔ means It Has Camas | |
Page 54: Lewis and Clark Pass | Smítu Sx̣͏ʷcuʔsí | Indian Fort Pass |
Pages 55 - 64 Bitterroot Valley (North Half) read by Tony Incashola
Audio | Page | Salish Name | Translation |
---|---|---|---|
Page 55: Lolo area / confluence of Lolo Creek & Bitterroot River | Tmsmɫí | No Salmon | |
Page 58: Lolo Trail | Naptnišá | Trail to the Nez Perce | |
Page 59: Lolo Hot Springs area | Sntt̓mčqey | Steam on a Ridge Top | |
Page 60: Lochsa and Clearwater River system | Ep Smɫí | It Has Salmon | |
Page 61: Bitterroot River | Nstetčcx͏ʷetk͏ʷ | Waters of the Red Osier Dogwood | |
Page 62: Stevensville area | Ɫq̓éɫml̓š | Wide Cottonwoods |
Pages 65 - 78 Bitterroot Valley (South Half) & Big Hole read by Tony Incashola
Audio | Page | Salish Name | Translation |
---|---|---|---|
Page 65: the Bitterroot Mountains | Čk͏ʷlk͏ʷlqéyn | Red-Topped Peaks | |
Page 66: Hamilton area | Čɫc̓lc̓lé | Scattered Trees Growing on Open Ground or Trees Standing in Water | |
Page 68: Skalkaho Trail and Pass | Sq̓x̣q̓x̣ó | Many Trails | |
Page 69: Sleeping Child Hot Springs | Snetetšé | Place of the Sleeping Baby | |
Page 71: Darby area | Snk̓͏ʷɫx͏ʷex͏ʷem̓í | Place Where They Would Lift Something | |
Page 72: Trail along West Fork of Bitterroot River | Snʔam̓šá | Trail Used Frequently for Moving Camp Back and Forth | |
Page 73: The Medicine Tree | Čq̓ʔé | Where the Ram's Head Got Stuck | |
Page 76: Ross's Hole | K͏ʷtíɫ P̓upƛ̓m̓ | Big Open or Big Clear Area Other Salish name: Sk͏ʷtíɫ X̣súlex͏ʷ |
|
Page 78: Big Hole River | Sk͏ʷumcné Sewɫk͏ʷs | Waters of the Pocket Gopher |
Elder Contributions
Page 141 — Dolly Linsebigler
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Čn nte n̓em x̣e y̓e q̓ey̓min ɫuqs wiʔičms ɫu t, ɫu t qe sx͏ʷsix͏ʷlt ɫu t esyaʔ; qs mipnuʔunms l čen̓ u ec̓x̣ey es x͏ʷuyi ɫu suya, suyapi. U čn nte n̓em x̣e y̓e q̓ey̓min ɫuqs wiʔičms ɫu itox̣͏ʷ. U nex͏ʷ ɫu t qe sx͏ʷsix͏ʷlt qs mipnuʔunms esyaʔ ɫu sck̓͏ʷul̓s ɫu qe p̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot ɫu qe x̣͏ʷlč̓musšn. U čnte n̓em x̣e ɫu x̣͏ʷl̓ qe sx͏ʷsix͏ʷlt. Iše čnte x͏ʷʔit k͏ʷmiʔ mipnuʔuys ɫu t qe sx͏ʷsix͏ʷlt ɫu qe nk̓͏ʷul̓mn ɫu esyaʔ. Tl̓ šey̓ m nex͏ʷ mipnuʔuys ɫu t sx͏ʷsix͏ʷlts n̓e t čen̓ tix͏ʷ sx͏ʷsix͏ʷlt ɫu itox̣͏ʷ ɫu scx͏ʷlx͏ʷilts ɫu qe p̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot qe Séliš. |
I think it will be good for all of our children to see this book; and all of us to learn how the white people did things. I also think it will be good for them to see in this book the truth. And then the children will learn all of the ways of our old people, our ancestors. I hope our children will learn more about all of our ways. Then from that, our children’s children, when they have children, they will learn the truth about the way the Salish lived, our old people. |
Page 144 - 148 — Pat Pierre
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
X͏ʷʔit ɫu tsq̓sip ɫu qe nk̓͏ʷul̓mn ɫu qe sqélix͏ʷ c̓x̣ey es nɫpɫetptmm… x͏ʷu-u-uy u c̓x̣ey, c̓x̣ey x̣͏ʷq̓͏ʷoʔscut ɫu šey̓. C̓x̣ey č̓e ič̓ tam u q͏ʷo es tax̣͏ʷllus ɫu qe nk̓͏ʷul̓mn. |
Many of the ways of our people of long ago, it is like they are being forgotten. . . . Those ways have, like, like separated from us as time went on. It is like our ways is going the wrong way. |
|
Tam qe esyaʔ u l še u qe ec̓x̣ey. Puti x̣͏ʷa qe čk̓͏ʷink̓͏ʷnš ɫu puti qe es ččnčn̓im ɫu, ɫu unex͏ʷ qe nk̓͏ʷul̓mn ɫu qe sqélix͏ʷ. . . .N̓em tl̓šey̓ m eɫ yoyootwil̓š ɫu qe nk̓͏ʷul̓mn. |
Not all of us are like that. There are still some of us who still hold on to the real ways of the people. . . . That is how our culture will become strong again. |
|
Ɫu tsq̓sip ɫu qe cčiciɫlt ɫu tl̓ nisq̓͏ʷo ɫu t suyapi u tl̓ šey̓ u c̓x̣ey ct̓ix͏ʷllm. Qe cqeyx͏ʷɫlt u y̓e lʔe. Y̓e l qe šnúlex͏ʷ lʔe u qe qe ƛ̣lip. Č̓e tam k͏ʷtnúlex͏ʷ y̓e qe st̓úlix͏ʷ. U ɫu tsq̓sip ɫu putuʔ t še u cniʔek̓͏ʷ ɫu suyapi, esyaʔ ɫiʔe u qe st̓úlix͏ʷ, tl̓ čsunk͏ʷ u č̓ čsunk͏ʷ, tl̓ ƛ̓áq̓lex͏ʷ u č̓ c̓altúlex͏ʷ. Esyaʔ u sqlix͏ʷúlex͏ʷ. |
A long time ago, when we were met by the white people, from there on, our culture changed. We were chased until we came here. Here, in this area, is where we stopped. Our land is no longer big. A long time ago, when the white people came across the water, all of this land was ours, from island to island, from the south to the north. It was all Indian land. |
|
K͏ʷem̓t esyaʔ u qe es yoʔstem ɫu qeqs sck̓͏ʷul̓. Ta qe es q͏ʷn̓mscut ɫu t sʔiɫn. Ta qe es q͏ʷn̓mnscut t stem̓. Šimi qeqs čtem̓tn esyaʔ u qe es k͏ʷestm… |
Then, we knew how to do all of our own ways. We were not without food. We did not go without anything. Whatever we needed, we had it all… |
|
Esyaʔ ɫu qe, ɫu sm̓im̓iʔ iše t suyapi iše cmimiʔntes es cu t suyapi, es custm "History." T qʔenple qe es custm "Sm̓im̓iʔ." Esyaʔ ɫu scq̓eʔey̓s u itam. X̣͏ʷl̓ šey̓ y̓etɫx̣͏ʷa qe es k̓͏ʷul̓i, sk̓͏ʷl̓ɫq̓ey̓mini. Sqélix͏ʷ scuwewlš u es q̓ey̓q̓ey̓, sqélix͏ʷ sck̓͏ʷɫpaʔx̣s. |
All of our stories were told; when the white people came they called it “History”; we call it “Sm̓im̓iʔ” (our news). Everything they wrote is not right. That is why now we are working, making a book. The words of the Indian people are written in it; the Indian people’s thoughts. |
|
N̓em l še m ax̣ey m mipnuʔuys sic st̓ulix͏ʷ y̓e l šimi aʔac̓x̣eys y̓e q̓ey̓min. Mipnuʔuys ɫu unex͏ʷ sm̓im̓iʔ ɫu l še u ec̓x̣ey ɫu tl̓tsq̓sip u y̓etɫx̣͏ʷa. N̓em mipnuʔuys k̓͏ʷeʔs yoʔoq͏ʷisti ci k̓͏ʷiƛ̓t itnm̓us ɫu scq̓eyq̓eʔeys. Y̓etɫx̣͏ʷa y̓e l qe q̓ey̓min esyaʔ u itox̣͏ʷ ɫu es meyyeʔm. |
This is how the people will learn about our land, by reading this book. They will learn the real history from a long time ago to the present. The people will learn that the books that were written by others were lies; what they wrote was not the truth. Now, in our book, everything that is taught is straight. |
|
U tlciʔ k͏ʷn̓ew pɫiɫt ɫu q̓ey̓min k͏ʷɫu, k͏ʷɫu qe esyaʔ qe q̓ey̓ntem. Šey̓ k͏ʷn̓ew ɫu isnk͏ʷɫp̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot ɫu ƛ̓e sqlqélix͏ʷ ɫu ƛ̓e čx̣͏ʷect tl̓ clčɫʔupnspentč, tq̓nčɫsʔupnspentč, sp̓lčɫʔupnspentč, k͏ʷɫu iše meyyeʔm ɫu putiʔ snɫk͏ʷk̓͏ʷmiʔis ye st̓ulix͏ʷ, k͏ʷn̓ew q͏ʷamq͏ʷmt ɫu esyaʔ u itox̣͏ʷ ɫu iscmeyyeʔ ɫu x̣͏ʷl̓ šey̓. |
The book would be even thicker if everything was written in it. Then if my fellow elders older than fifty years old, sixty years old, seventy years old, if they would tell what they remember about the land, it would all be really nice, and it would be the true stories about that. |
|
X̣͏͏ʷl̓ šey̓ u qe es uwewlši t sqelix͏ʷ— tma yoyoot ɫu qe nuwewlštn. Yoyoot u ep snʔeys. Ta qes x͏ʷeʔcin še qe ʔawʔawntm x͏ʷʔit. Ta qe es x͏ʷeʔcin še ƛ̓e miip ɫu qe scntels. |
That is why we are teaching our language—because our language has strength. It is strong and it has value. We do not say many words, but much is said. We do not say many words and already what we want to say is known. |
|
X̣͏ʷl̓ šey̓ u yoyoot ɫu qe nuwewlštn. X̣͏ʷl̓ šey̓ u y̓etɫx̣͏ʷa qe es mimeyeʔm ɫu qe sccm̓el̓t qeɫ k͏ʷnnuʔunms ɫu qe nuwewlštn… |
That is why our language has strength. That is why at the present time we are teaching our children to take back our language… |
|
X̣͏ʷl̓ šey̓ y̓etɫx̣͏ʷa u iše qe, qe cuti, "K͏ʷmiʔ l čen̓ u ec̓x̣ey u t esyaʔ qe snk͏ʷsqélix͏ʷ eɫ cp̓lč̓uʔusm, u eɫ k͏ʷeʔeys ɫu qe nk̓͏ʷul̓mn. Eɫ c̓nap ɫu l snihew̓sm. X̣eyɫ k͏ʷn̓ew q͏ʷu eɫ yoyoot. K͏ʷn̓ew q͏ʷu eɫ yoʔpy̓ewt. Ta t stem̓ qeqs mʔečtmɫlt k͏ʷɫu qe eɫ k͏ʷnnuntm esyaʔ ɫu qe nk̓͏ʷul̓mn." |
That is why now we say, “I hope |
|
Še y̓e iʔs meyyeʔm y̓etɫx̣͏ʷa y̓e y̓e sm̓im̓iʔ, tsn̓e cn cu "History," itam. ̓e, ƛ̓e čn cʔac̓ɫq̓ey̓mi u ac̓ʔac̓x̣n ɫu scq̓ey̓s ɫu suyapi, itam, tam une. X̣͏ʷa snspu, x̣͏ʷa sck̓͏ʷɫpaʔx̣, x̣͏ʷa stem̓ ɫu q̓ey̓nteʔes… |
Now this that I am telling about, this news, a while ago I said “History”, it is not right. I was already in school when I looked at the writing of the white people, it was wrong. Maybe it was dreams or maybe someone’s thoughts that was written. . . . |
|
Ɫu t qʔenple ɫu qe sqelix͏ʷ, ɫu qe ʔuwewlš ɫu qe m̓im̓iʔim̓ ɫu putiʔ qe es mistem ɫu tsq̓sip qe m̓iʔm̓ʔintem, šey̓ ɫu itox̣͏ʷ. Šey̓ ɫu n̓em, n̓em ɫu n̓e čna es sunum̓t čna ac̓x̣eys ye q̓ey̓min n̓em cu, "Šey̓ ɫu une." X̣͏ʷl̓ šey̓ u y̓etɫx̣͏ʷa qe q̓͏ʷeyɫmiʔ qe es k̓͏ʷɫ q̓ey̓mini. Sqelix͏ʷ sm̓im̓iʔs, sqelix͏ʷ scmeyyeʔs, šey̓ ɫu qeqs tk̓͏ʷum. Šey̓ ɫu qes šʔiti. N̓eqs mipnuʔunms y̓e, y̓e t k̓͏ʷiƛ̓t; y̓e t suyapi, ɫu t k̓͏ʷiƛ̓t qs mipnuʔunms. "ʔa, k̓͏ʷ ɫ še u ec̓x̣ey. K̓͏ʷ šey̓." |
When our people spoke, told the stories that we knew of long ago, the stories were right. If someone listens to these stories, when someone looks at this book; they will say, “That is the truth.” That is why now we are doing our best to write this book. It is our people's history, our stories that we are going to put in writing. That will be first. Then the white people will learn. “Yes, that is how it was. That is right.” |
|
Es oym ɫu sqelix͏ʷ ɫu tsq̓sip. C̓x̣ey es k͏ʷupm, es k͏ʷplwism. K͏ʷem̓t q̓eyiʔim t sm̓im̓iʔ še č̓ tam u es tax̓͏ʷllus. Y̓etɫx̣͏ʷa qeɫ tx̣͏ʷmip. K͏ʷmiʔ, k͏ʷmiʔ eɫ tx̣͏ʷox̣͏ʷ, tx̣͏ʷmil̓š esyaʔ ɫu qe scmeyyeʔ n̓e qes miiʔims, n̓e qs mipnuʔunms k̓͏ʷi tam ci ci suyapi scq̓ey̓s. Č̓ tam u es tax̣͏ʷllus. Ɫu sqélix͏ʷ es mistes putiʔ. |
The people of long ago were abused. It is like they were being pushed around. Then they would write history and it would turn out wrong. At the present time we will straighten it out. I hope, I hope the stories will all get straightened out, so that everyone will know that the white people’s writing is wrong. They are going in the wrong direction. The people still know the stories. |
|
Ɫu t q͏ʷoyʔe ɫu čn cp̓x̣͏ʷtil̓š u čn̓es sunum̓t es m̓im̓ištw̓e. Es meyyeʔstm ɫu šey̓ x͏ʷic̓ɫtn ɫu l isx͏ʷsix͏ʷlt. Esyaʔ ɫu l islsileʔ, isx̣px̣epeʔ, t̓pt̓upiyeʔ. Esyaʔ n̓em x̣͏ʷiʔic̓ɫtn qs yoʔnuʔunms esyaʔ ɫu qe nk̓͏ʷul̓mn ɫu maliyemistn… |
Myself, when I was growing up I listened to the story telling. What was told to me I will give to my children. All of it to my daughters’ children, my sons’ children, my great-grandchildren. I will give it all to them so they may learn all of our ways, our medicines… |
|
Qe es tx̣͏ʷmim ɫu qe sm̓im̓iʔ ɫu sqelix͏ʷ sm̓im̓iʔs ɫu tl̓ tsq̓sip u y̓etɫx̣͏ʷa. K͏ʷmiʔ, k͏ʷmiʔ esyaʔ ɫu uɫ p̓x̣͏ʷp̓x̣͏ʷot sqélix͏ʷ k͏ʷmiʔ esyaʔ u ep sm̓im̓iʔ meyyeʔs ɫu l še u ec̓x̣ey ɫu unex͏ʷ l še u ec̓x̣ey. Y̓etɫx̣͏ʷa qe es q̓͏ʷeyɫmiʔsti y̓e x̣͏ʷl̓ q̓eymin n̓e qs mipnuʔunms ɫu i tox̣͏ʷ; putu lše u ec̓x̣ey. Tam ɫu suyapi sm̓im̓iʔs… |
We are straightening the history, the people’s history from a long time ago to the present. I hope that all of our elders of our people would tell their history and how it was, the real truth. At the present time, we are doing our best with this book, so that everyone will learn what is right, the truth. Not the white people’s history… |
|
Še y̓etɫx̣͏ʷa lemlmtš u čn̓ep scuwewlš. K͏ʷmiʔ, k͏ʷmiʔ sunum̓t ɫu isnk͏ʷsqelix͏ʷ ɫu iscʔuwewlš. Ɫu qe es lq̓laq̓isti iše čn č̓uč̓awm ɫu n̓e x̣est ɫu i šušw̓eɫ, n̓e x̣est nx̣saqs, isclq̓laq̓ist, iscč̓uč̓aw, in nk͏ʷul̓mn, n̓em x͏ʷu-u-uy put čen̓ m čn̓eɫ k̓͏ʷɫʔac̓x̣mist m wičn — hayo! Cɫp̓im ɫu isnk͏ʷsqélix͏ʷ, es ƛ̓eʔems ɫu x̣est nx̣stin y̓e l st̓úlix͏ʷ. Nyoʔpy̓ew̓tn qs x̣ésti. Šey̓, šey̓ ɫu iscč̓uč̓aw. |
So today, thank you that I have something to say. I hope, hope that my fellow tribesmen will listen to what I have said. When we went to sweat I have prayed that if my road is good, my sweats were good and my prayers and ways were good, it will go-o-o and someday I will look around and see — hayo! The people are lined up, doing the good things of this earth. We hope it will go in a real good way. That is my prayer. |
|
K͏ʷmiʔ l še u ec̓x̣ey. K͏ʷmiʔ esyaʔ ɫu isnk͏ʷsqélix͏ʷ u cp̓lč̓uʔusm u eɫ qllx͏ʷwiʔil̓š. |
I hope that it will be that way. I hope all my fellow tribesmen will turn back to our ways. |
Page 150 — John Stanislaw
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Ɫu ƛ̓e es t̓x͏ʷt̓x͏ʷmulex͏ʷ ɫiʔe… K͏ʷem̓t šey̓ ɫu tsq̓si k͏ʷm ta epɫ ɫp̓ɫp̓ulex͏ʷtn ɫu tsq̓si. L še u ec̓x̣ey es mlk͏̓͏ʷmúlex͏ʷ u ta epɫ ɫp̓ɫp̓úlex͏ʷtn… |
At this time the land has changed… So long ago, of course, there were not any land measurements done. All over the land, there were not any lands measured… |
|
Č̓e čmi u epɫ q̓͏ʷɫox̣͏ʷmi ɫu stmtem̓ ɫu tɫp̓ɫp̓úlex͏ʷtn y̓etɫx̣͏ʷa… |
Now, there are fences around lands that have been measured out… |
|
K͏ʷem̓t y̓e x̣͏ʷa x͏ʷuʔuy yecč̓ʔe ɫu ck̓͏ʷɫči ɫu suyapi… |
Something happened to the Indian lands when the white people arrived here… |
|
U k͏ʷem̓t y̓e cx͏ʷu-u-uy yečč̓ʔe x̣͏ʷa ɫu ck̓͏ʷɫči suyapi u k͏ʷem̓t cuntm, "L še mk͏ʷlciʔ," u we tam sqlix͏ʷuʔulex͏ʷ še l še u qmintm. |
Then in later years, when the white people arrived, the people were told, “This is where you will live,” even though it was not their aboriginal land where they were put. |
Page 151 — John Stanislaw
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Iše x̣e ɫu n̓e es q̓ey̓q̓ey̓. X̣͏ʷa n̓em eɫ t qe sx͏ʷsix͏ʷlt, qe snk͏ʷsqélix͏ʷ… |
It is good when things are written down. Maybe it will be our children, our people… |
|
Tl še m es mimisteʔes, yosteʔes ɫu x̣͏ʷl̓ qe nq͏ʷlq͏ʷeltn qe nuwewlštn.… Es čmiyepleʔ t šey̓ še n̓em el yoyoot ɫu qe sqlix͏ʷscut. |
From this they will know and learn about our language… It is known that that our culture will become known again. |
|
X̣͏ʷa n̓em x̣͏ʷa c̓x̣ey taqs nɫeptmntm ɫu qe nq͏ʷlq͏ʷeltn ɫu qe cuut ec̓x̣ey. |
In that way it is possible that our language and culture will not be forgotten. |
|
Ɫu tl čis cp̓ox̣͏ʷtil̓ši u q͏ʷu cuntm, "Ta qes nɫeptmntx͏ʷ ɫu an nuwewlštn," ɫu t p̓ip̓x̣͏ʷot u q͏ʷu cmeyeɫtm. |
When I was growing up, I was told by my elders, “Do not forget your language.” |
|
Q͏ʷu es cunm, "Ta qes nɫeptmstx͏ʷ, ta qes x̣͏ʷelsstx͏ʷ ɫu an nq͏ʷlq͏ʷeltn u ɫu an nk̓͏ʷul̓mn." |
I was told “Do not forget, do not let go of your language, or your culture.” |
Page 154 — Tony Incashola
Audio | Salish Passage | English Passage |
---|---|---|
Ɫu x̣͏ʷl̓ in x̣͏ʷlč̓musšn, x̣͏ʷl̓ šey̓ učn̓es q͏ʷeyɫɫmiʔ y̓etɫx̣͏ʷa. X̣͏ʷl̓ šey̓ u qe es k̓͏ʷul̓m ɫu qe sck̓͏ʷul̓ y̓etɫx̣͏ʷa, tam x̣ʷl̓ q͏ʷoyʔe, tam x̣͏ʷl̓ qʔenple, x̣͏ʷl̓ qe sx͏ʷsix͏ʷlt, x̣͏ʷl̓ qe x̣͏ʷlč̓musšn ɫu nk̓͏ʷuʔul̓mis. X̣͏ʷl̓ šey̓ u qe es q̓͏ʷeyɫmiʔ y̓etɫx̣͏ʷa. X̣͏ʷl̓ šey̓ u qe es nte: k͏ʷmiʔ eɫ yoʔnuʔuys ɫu qe sx͏ʷsix͏ʷlt ɫu ʔune nk̓͏ʷul̓mis ɫu qe x̣͏ʷlč̓musšn. N̓e eɫ k͏ʷeʔeys ɫu nk̓͏ʷul̓mis n̓em x͏ʷuy m eɫ yoyotwil̓š esyaʔ ɫu sqélix͏ʷ y̓e l st̓úlix͏ʷ. |
It’s for my ancestors, that is why I’m trying hard at this present time. That is why we are doing the work that we do now. It’s not for me, it’s not for us, it’s for, for our children, for our ancestors’ ways. That is why we are working hard today. That is what we think: I hope our children will re-learn the real ways of our ancestors. If the children will take back those ways, everyone will go and get strong again on this land. |